小升初网

当前位置:首页 > 小升初语文 > 古诗词 >正文

酌酒与裴迪拼音版注音、翻译、赏析(王维)

2018-12-28 20:58:31  来源: 小升初网     阅读次数:

酌酒与裴迪.jpg

  酌酒与裴迪拼音版注音:

  zhuó jiǔ yǔ jūn jūn zì kuān , rén qíng fān fù sì bō lán 。

  酌酒与君君自宽,人情翻覆似波澜。

  bái shǒu xiāng zhī yóu àn jiàn , zhū mén xiān dá xiào tán guān 。

  白首相知犹按剑,朱门先达笑弹冠。

  cǎo sè quán jīng xì yǔ shī , huā zhī yù dòng chūn fēng hán 。

  草色全经细雨湿,花枝欲动春风寒。

  shì shì fú yún hé zú wèn , bù rú gāo wò qiě jiā cān 。

  世事浮云何足问,不如高卧且加餐。

  酌酒与裴迪翻译:

  斟酒给你请你自慰自宽,人情反复无常就像波澜。

  相交到老还要按剑提防,先贵者却笑我突然弹冠。

  野草新绿全经细雨滋润,花枝欲展却遇春风正寒。

  世事浮云过眼不值一提,不如高卧山林努力加餐。

  酌酒与裴迪赏析:

  此诗是王维晚年诗作中十分值得玩味的一篇。首句“酌酒与君君自宽”,“君”字重复强调,这是障眼法;骨子里其实是胸中郁积愤懑,需与挚友一起借酒浇化。所谓“宽”者,宽人也即宽己,正是因为无法排遣。故次句“人情翻覆似波澜”,一曰翻覆,二曰波澜,足见心中愤激之情。三四句紧承“人情翻覆”,照应止水波澜的外部刺激,强调矛盾两端,铺叙反目成仇,人心无常。白首相知尚且如此,其他的人就不用说了。相知成仇,先达不用,说尽了世态炎凉,当是实有所指。前四句关键在“笑”字。弹冠”本为援手荐引乃同契之义,此处则反用其意,一旦“先达”即笑侮后来弹冠(出仕)者,轻薄排挤,乃至下井落石,此为淋漓之戟骂。金圣叹以为“自是千古至今绝妙地狱变相”,诚为得言。

  从内容上说,五六两句是即景即情,从户内至室外,为酌酒时举目所见,由世态炎凉,人情翻覆展示天地无私,万物亲仁,豁然呈现一新境界。被王静安先生誉为“摄春草之魂”的“细雨湿流光”,诗人用以描写映窗草色;禅宗关于“心动”“物动”的著名偈语,诗人借以描绘照眼花枝,即使单纯作“景语”看,也属上乘。而其蕴涵则在“全经”,“欲动”,由彰显至深密,从象外到象内,大千世界,无所不容;仅观人间之蝇营狗苟,于义愤之外,恍然顿悟。从章法上说,律诗中间两联要求虚实相生,三四句实写,五六句则应当化实为虚,措辞表意不可复犯,方能体现“神韵”“气象”之妙。从禅学上说,佛家主“虚静”,尚“自然”,和光同尘;深一层探求,五六句似还参合“有无”“生灭”“变常”之理;即处“静观”“达观”态度,与三四句世俗的“势利”“凉薄”恰成对照。末两句“世事浮云”与“高卧加餐”由禅意而来。“何足问”有不屑一顾的鄙薄之意,所指实有其人其事,承三四句,“高卧”承五六句,超凡脱俗。前后既错综成文,又一气贯注,构思布局缜密精妙。

  亦显亦隐、半儒半释的人生经历与处世态度,给王维造成巨大的心理矛盾,犹如碧潭止水,宜清心静观;但仰望高谷急湍,依旧凛然飞动,怵目惊心。王维全部诗作均可作如是观,通过《酌酒与裴迪》一诗即可透视此种矛盾心态。