小升初网

当前位置:首页 > 小学语文 > 古诗词 >正文

子夜吴歌·夏歌拼音版注音、翻译、赏析(李白)

2019-01-11 20:55:33  来源: 小升初网     阅读次数:

子夜吴歌·夏歌拼音版.jpg

  子夜吴歌·夏歌拼音版注音:

  jìng hú sān bǎi lǐ , hàn dàn fā hé huā 。

  镜湖三百里,菡萏发荷花。

  wǔ yuè xī shī cǎi , rén kàn ài ruò yé 。

  五月西施采,人看若耶。

  huí zhōu bù dài yuè , guī qù yuè wáng jiā 。

  回舟不待月,归去越王家。

  子夜吴歌·夏歌翻译:

  镜湖之大有三百余里,到处都开满了欲放的苛花。

  西施五月曾在此采莲,引得来观看的人挤满了若耶溪。

  西施回家不到一个月,便被选进了宫中。

  子夜吴歌·夏歌赏析:

  这首诗以写景起端:“镜湖三百里,菡萏发荷花。”广阔三百里的镜湖,在含着花苞的荷花吐发的时候,西施泛舟出现了,成为采莲人,但是她的艳丽和美名引起了轰动,“人看隘若耶”,人人争餐秀色,使宽阔的若耶溪变得狭隘了,这一“隘”字传神,那种人潮汹涌、人舟填溪满岸的热闹场面,犹如呈现在读者眼前,将王维的“艳色天下重”的虚写,变成了轰动当地的如实描绘。这里又戛然而止,不再在西施身上着墨,而留下了很大的想象空间,让读者以合理的想象来补足:勾践早已确定使用美人计来对付吴国,而西施的美艳倾倒众生,轰动当地,那么越国的君臣也不用去费力探访了,有了这位不二的美女人选之后,才“回舟不待月,归去越王家”。较之王维的“朝为越溪女,暮作吴宫妃”,语异而意同,王维的诗多了一重曲折,略去了勾践君臣实施美人计的过程;李白的诗实施了“截割”,割去了选作吴宫妃子的结果,同样地表现了“艳色天下重”的意义。这种截割,多了一些含蓄和暗示:既然是“归向越王家”,勾践同样也能留下这个美人,但他在“报吴”、“复仇”的目标下克制住了;而西施的入吴,却成为亡吴的原因之一。这等于是提醒读者:“到底是因为吴王夫差好色之过,还是由于西施成了亡吴的关键?如果西施是灭亡吴国的关键,那么越国在后来的灭亡又是因为什么?”李白没有对后续的发展着墨,并不是他写不出,而是他有意不写。这样做,同样给读者留下了想象的余地。

  西施采莲,在若耶溪里,不但有传说,而且合情理;至于泛舟三百镜湖之中,则是作者的想象了。但这一想象却有更改事实之嫌,因为如果是借镜湖湖水的清澈来表现西施“自鉴其美”,或者是借三百里的水程来表现拜倒西施的人的众多,那么下句“人看隘若耶”就显得多余了,这可能是李白百密一疏的笔误。